Saturday، 14 December 2024 | شنبه، 24 آذر 1403
1 2

اختصاصی گیلانیان : یکی از دغدغه های اصلی اهالی فرهنگ گیلان ، فراموشی وعدم توجه خود یا متولیان امر به زبان مادریشان می باشد و یافتن پاسخی برای این پرسش که چرا ما به زبان خود ارج نمی نهیم و رسانه های جمعی بویژه تلویزیون استانی ما سهم خود را در تشویق مردم بویژه نوجوانان و جوانان برای بکار گیری زبان مادری خود به اندازه کافی تلاش نکرده است ؟

شبکه های استانی و جنگ های شبانه 

در شبکه های استانی رسم و هدف این است که در چهار فصل سال برنامه های شبانه ای داشته باشند که با توجه به پرداختن به ویژگی های بومی و محلی استان خود چه به لحاظ زبانی، پوشش و آداب و رسوم و داشته های فرهنگی برپایه یک ذایقه سنجی جذب مخاطب را انجام دهند و به ندرت می توان  شبکه ای را یافت که برنامه زنده شبانه نداشته باشد. در شبکه باران هم اگر چه در طی سالهای گذشته برنامه هایی بوده که بخشی از آن با زبان گیلگی اجرا می شده اما این انتقاد همیشه وجود داشت  که به قدر کفایت پر رنگ نبوده و آن بالندگی و برازندگی لازم رانداشته اند.

خوجیر شبان

با همه این تفاسیر مدتی است که جنگ شبانه ای به نام "خوجیر شبان" روی آنتن شبکه باران رفته و درباب معنی لغوی نامش باید بگویم که خوجیر در گویش برخی مردمان شرق گیلان به معنی خوب است وخوجیر شبان نیز یعنی شبهای خوب. این اسم اوایل برای مخاطبان ساکن مرکز و غرب گیلانی نامانوس بود تا جایی که شب های اول برنامه مجری دایما به معنای خوجیر شبان اشاره می کرد تا مردم با معنای لغوی آن بیشتر آشنا شوند . از نام برنامه که بگذریم جنگ شبانه خوجیر شبان با قسمتهای مختلف آموزنده و سرگرم کننده با فضایی شاد ، مفرح و با چیدمانی متفاوت ومناسب همنشین شب های گیلانیان شده است و برخلاف برنامه های پیشین که محوریت آنها به گویش گیلکی نبود مجری برنامه برای اولین بار کل زمان برنامه را گیلکی صحبت می کند که خوشایند گیلک زبانان است .

دکور

دکور متفاوت و زیبای برنامه هم مطابق با شرایط اقلیمی گیلان طراحی و ساخته شده است و مطمئنا یکی از جذابیتهای برنامه است در خوجیرشبان بستری مهیا شده که ببیندگان ؛ گیلانیان افتخار آفرین را ولو گمنام حتی برای اولین بار هم که شده در سنین و به سبب های گوناگون مقابل خود ببینند و پای صحبت شان بنشینند.

مهمانان 

نگارنده به عنوان یک بیننده با دیدن ورزشکاران ، مدال آوران جوان ، پیشکسوتان گیلانی در سطح جهان در رشته های مختلف ، استاتید ، مخترعین ، محققین ، متفکران ، قاریان ، حافظان قرآن و مردان بی ادعای سالهای دفاع مقدس و ... در خوجیرشبان احساس غرور می کنم و می دانیم که اینها هر که هستند و هرکه باشند گیلانی هستند واز جنس خودمان.

تهیه کنندگی و عوامل هنری برنامه

یکی دیگر ازنکاتی که سیرنک پور رحیمی تهیه کننده این برنامه با ظرافت خاصی به آن توجه کرده است دعوت از هنرمندان توانا و مجرب ازجمله ، رسول حقدوست ( نقال ) ، محمد هندی و سید مرتضی جلوه (گزارشگران) ، مهدی لطفی (مجری) و ... برای اجرای بخش های مختلف برنامه است.هنرمندانی که مردم به آنها علاقه دارند و اگر تنگ نظرانه نگاه نکنیم توانمنذی هایشان  بر همگان آشکار است. به عنوان نمونه حضور رسول حقدوست از نقالان بزرگ کشور است که اجرای وی به عنوان یک نقال در بخش نقلستان به نوعی به یک فرهنگ نامه شفاهی برای ثبت و ضبط داستانهای مردم گیلان تبدیل شده تا بسیاری از نقل های قدیمی گیلان مجددا بر سر زبانها بیافتد و از یادها نرود.

استفاده مهمانان از زبان مادر خود 

اتفاق دیگری که در خوجیر شبان افتاد  وتازگی هم داشت این بود که برای اولین بار مهمانانی در برنامه حضور پیدا کردند که با افتخار تمام به زبان مادری خودشان یعنی آذری و یا تالشی صحبت کردند و لطفی ، مجری برنامه به گیلکی با آنها همراهی و تعامل می کرد ! این صحنه رویارویی اگرچه برای مجری به واسطه آشنایی کامل نداشتن به زبانهای آذری وتالشی تا حدودی مشکل به نظر می رسید اما خوشایند مخاطبان و حتی مهمانان بود که ستودنی ست .

حضور یک گیلانشناس در برنامه 

یکی دیگر ازنکات قابل توجه خوجیرشبان آشنایی با آیین ها و باورداشت های مردمان گیلان است که استاد بشرا محقق و گیلانشناس برجسته به عنوان کارشناس مهمان برنامه هفته ای یک بار مخاطبان را به فیض می رساند که نمی دانیم چرا چند هفته است دیگر شاهد حضور ایشان در برنامه نیستیم ؟!

مستند اولی ها 

یکی دیگر از اقدامات تهیه کننده ، تولید مستندی است به نام "اولی ها" که با پرداخت مناسب تکنیکی و فنی در برنامه گنجانده شده است. در این قسمت به معرفی مفاخر گیلان همچون کاشف السلطنه پدر چای ایران، دکتر محمد معین صاحب فرهنگ شش جلدی معین و ... پرداخته شده و بسیار نیز مورد توجه مخاطبان قرار گرفته است.

با هم بخندیم 

" با هم بخندیم " نیز یکی دیگر از بخش های برنامه است که برای اولین بار دوبله گیلکی در خوجیر شبان پخش می نماید و مخاطبان موافق و مخالف خود را دارد. زیرا کم نیستند افرادی که معتقد هستند دوبله نمایش های کمدی به زبان گیلکی موجبات تمسخر زبان فاخر گیلکی را به همراه آورده است، اما واقعیت امر این است که فقط دوبله به زبان گیلکی صورت گرفته است نه تمسخر زبان . همان طور که نمی توانیم ادعا کنیم دوبله نمایش های کمدی و طنز خارجی که در رسانه ملی به زبان فارسی صورت گرفته با هدف تمسخر زبان شیوای ایرانیان انجام می شود...

پایان 

در پایان به نظر می آید خوجیر شبان تا حدودی توانسته است گیلانی ها را با شبکه باران آشتی دهد اگرچه هنوز این شبکه استانی تا تهیه و تولید شبانه های کاملا ایده آل راه درازی را در پیش دارد .

همرسانی کنید:

نظر شما:

security code

طراحی و پیاده سازی توسط: بیدسان